* Dettagli Torrent   globale  | Commenti (0) 


- [Win Eng] Trados Studio PRO 2007 Translator Professional [TNT-Vilage] -


Download via torrent:
Categoria bittorrent App Win
Descrizione
[align=center]




[SIZE=16] SDL Trados Studio Pro 2007[/SIZE]











.: Descrizione del Software :.





[color = blue] SDL Trados is a program the computer-assisted translation
This is a software that allows you to store a database of original texts in one language aligned with their translation in one or other languages.
It \'s the program most used by professional translators.

NOT \'a program of automatic translation


The languages supported by SDL Trados 2007 Suite are:

Afrikaans - Albanian - Arabic (all variants) - Basque - Bengali - Bulgarian - Byelorussian - Cambodian - Catalan - Chinese (all variants) - Croatian - Czech - Danish - Divehi - Dutch (all varieties) - English (all variants ) - Estonian - Faroese - Farsi - Finnish - French (all variants) - Gaelic (all variants) - Georgian - German - (all variants) - Greek - Gujarati - Hebrew - Hindi - Hungarian - Icelandic - Italian (all variants) - Japanese - Kannada - Kazakh - Konkani - Korean (all variants) - Latvian - Lithuanian - Macedonian - Malay - Maltese - Maori - Marathi - Mongolian - Northern Sotho - Norwegian (all variants) - Persian - Polish - Portuguese ( all variants) - Punjabi - Quechua (all variants) - Reto-Roman - Romanian - Russian - Sanskrit - Serbian - Slovak - Slovenian - Somali - Sorbian - Spanish (all variants) - Swedish (all variants) - Syrian - Tagalog - Tamil - Tatar - Telugu - Thai - Tsonga - Tswana - Turkish - Ukrainian - Urdu - Uzbek (Cyrillic and Latin) - Vietnamese - Welsh - Xhosa - Zulu


Designed as a modular product, consists of tools and filters to ensure maximum flexibility in workflow and a wide range of solutions not only for the creation and management of memories, but also for preparing the file.
Memory, translation tools and working environment
The SDL TRADOS TM 7.1 is made up of a database that stores the translation in interactive mode. It is also possible to import or bring existing material. Translation tools are:

Workbench: creation, management and use of translation memory. In addition to the synergy within the translation must remember the following functions: analysis, pre-cleaning and translation of the text.

TagEditor: proprietary interface needed for translation of all files managed by TRADOS (for example, DOC, HTML, XML, SGML, INX, PPT, XLS, RC, DLG, JSP, ASP, EXE, DLL, etc..)

WinAlign: Create the translation memory mediated alignment of existing texts.

Filters: filters needed to run in TagEditor, exporting files prepared in PageMaker, FrameMaker, InDesign, Quicksilver, Interleaf, XPress.
Context TM Wizard is a method to translate the document from previous versions of files in two languages, rather than from the database of translation memory, taking into consideration the context of translation reused. Pre suitable statements and project updates to translations for which the source files are modified.




[URL = http://uptiki.com/viewer.php?file=cnkmnvvodeshvw17aidh.jpg] [IMG] http://uptiki.com/images/cnkmnvvodeshvw17aidh.jpg [/ IMG] [/ URL] [URL = http: / / uptiki.com / viewer.php? uscytyutq3lt9t4m09nh.gif file =] [IMG] http://uptiki.com/images/uscytyutq3lt9t4m09nh.gif [/ IMG] [/ URL]




Terminology management
Multiterm 7.1 is a scalable solution for a comprehensive terminology management.
You can use MultiTerm 7 as a standalone application or in conjunction with the Workbench, to allow the inclusion of interactive terms by Termbase translation and vice versa. The inclusion of new terms can be performed directly from the Concordance, the Maintenance Workbench and other windows or just Word.
Individual entries can be supplemented with additional information such as definitions, context, project type, topic, or images, sounds and hyperlinks.
Multiterm 7.1 is equipped with some tools that support the process of creation and management of terminology:

MultiTerm Convert: Allows you to populate the termbase starting from the conversion of glossaries in XLS, CSV or MultiTerm 5.
MultiTerm Extract: Extract the terminology to file the monolingual and bilingual translation memory, and checking the consistency between the termbase and the translated file.

Work process
The modularity and flexibility afforded by a series of tools and plug-ins that allow you to confront the main issues of language and techniques typical of translation projects, SDL TRADOS software are presented as a complete solution that allows you to customize and personalize work process starting from the point of view of individual actors (freelance language service providers, customer) in terms of the project.
The various available versions of the product make it particularly suitable for every need, and analysis capabilities, pre-translation and verification to track work at every stage, refurbished, redesigned, reinvented each time a different process.

The fundamental aspect of an instrument so versatile and complete, is the necessity to plan their work.
The error often committed is to introduce the tool in your workflow as a simple text editor that saves time thanks to leverage returns, omitting all the features that ensure quality and consistency, complete control of the translation process, verification quality, protection and file formats, selection and optimization of the reference material.
Familiar applications is essential to derive maximum benefit and avoid this soon became a program that returns every so strange warning messages. [/ Color] [/ b]




[b]SDL trados è un programma traduzione assistita al computer
Si tratta di un software che permette di immagazzinare in una banca dati dei testi originali in una lingua allineati con la loro traduzione in un’altra o altre lingue.
E\' il programma più usato dai traduttori professionisti.

NON E\' un programma di traduzione automatica


Le lingue supportate da SDL Trados 2007 Suite sono:

Afrikaans – Albanese – Arabo (tutte le varianti) – Basco – Bengalese – Bulgaro – Bielorusso – Cambogiano – Catalano – Cinese (tutte le varianti) – Croato – Ceco – Danese – Divehi – Olandese (tutte le varianti) – Inglese (tutte le varianti) – Estone – Faroese – Farsi – Finlandese – Francese (tutte le varianti) – Gaelico (tutte le varianti) – Georgiano – Tedesco – (tutte le varianti) – Greco – Gujarati – Ebraico – Hindi – Ungherese – Islandese – Italiano (tutte le varianti) – Giapponese – Kannada – Kazako – Konkani – Coreano (tutte le varianti) – Lettone – Lituano – Macedone – Malese – Maltese – Maori – Marathi – Mongolo – Sotho nordico – Norvegese (tutte le varianti) – Persiano – Polacco – Portoghese (tutte le varianti) – Punjabi – Quechua (tutte le varianti) – Reto-romano – Rumeno – Russo – Sanscrito – Serbo – Slovacco – Sloveno – Somalo – Sorabo – Spagnolo (tutte le varianti) – Svedese (tutte le varianti) – Siriaco – Tagalog – Tamil – Tatar – Telugu – Thai – Tsonga – Tswana – Turco – Ucraino – Urdu – Uzbeco (cirillico e latino) – Vietnamita – Gallese – Xhosa – Zulu


Concepito come prodotto modulare, è composto da strumenti e filtri in grado di garantire la massima flessibilità nel workflow e un\'ampia gamma di soluzioni non solo per la creazione e la gestione delle memorie, ma anche per la preparazione dei file.
Memoria, strumenti di traduzione e ambiente di lavoro
La memoria di traduzione di SDL TRADOS 7.1 è costituita da un database che consente di memorizzare in modalità interattiva la traduzione. È altrettanto possibile importare o allineare materiale preesistente. Gli strumenti di traduzione sono:

Workbench: creazione, gestione e uso della memoria di traduzione. Oltre alla sinergia in ambito traduttivo vanno ricordate le funzioni di: analisi, pre-traduzione e pulizia del testo.

TagEditor : interfaccia proprietaria necessario per la traduzione di tutti i file gestibili da TRADOS (per esempio: DOC, HTML, XML, SGML, INX, PPT, XLS, RC, DLG, JSP, ASP, EXE, DLL ecc.)

WinAlign: consente di creare la memoria di traduzione mediate l\'allineamento di testi preesistenti.

Filters: filtri necessari per poter eseguire, in TagEditor, l\'esportazione di file redatti in PageMaker, FrameMaker, InDesign, QuikSilver, Interleaf, XPress.
Context TM Wizard: è un metodo per tradurre i documenti partendo da versioni precedenti dei file bilingue, piuttosto che dal database della memoria di traduzione, tenendo in considerazione anche il contesto della traduzione riutilizzata. Adatto in pretraduzioni contestualizzate e aggiornamenti di progetti di traduzioni per i quali vengono modificati i file sorgenti.









Gestione terminologica
Multiterm 7.1 è una soluzione scalabile per una gestione terminologica completa.
È possibile utilizzare Multiterm 7 come applicazione standalone oppure in combinazione con il Workbench, per consentire l\'inserimento interattivo dei termini dal Termbase alla traduzione e viceversa. L\'inserimento di termini nuovi può avvenire direttamente dalla Concordance, dalla Maintenance e da altre finestre del Workbench oppure semplicemente da Word.
Le singole voci possono essere completate con informazioni aggiuntive come definizioni, contesto, tipo di progetto, argomento oppure immagini, suoni e collegamenti ipertestuali.
Multiterm 7.1 è dotato di alcuni strumenti che supportano il processo di creazione e gestione della terminologia:

Multiterm Convert: consente di popolare il termbase partendo dalla conversione di glossari in formato XLS, CSV o Multiterm 5.
Multiterm Extract: consente di estrarre la terminologia da file monolingue, bilingue e memorie di traduzione, nonché di verificare la coerenza terminologica tra il termbase e il file tradotto.

Processo di lavoro
Grazie alla modularità e alla flessibilità garantita da una serie di strumenti e plug-in che consentono di confrontarsi con le principali problematiche linguistiche e tecniche tipiche dei progetti di traduzione, i software SDL TRADOS si presentano come una soluzione completa che permette di adattare e personalizzare il processo di lavoro partendo sia dal punto di vista dei singoli attori (freelance, language service provider, cliente) che dal punto di vista del progetto stesso.
Le diverse versioni disponibili del prodotto lo rendono particolarmente adatto a ogni tipo di necessità, mentre le funzionalità di analisi, pretraduzione e verifica consentono di seguire il lavoro in ogni sua fase, riadattando, riprogettando, reinventando ogni volta un processo diverso.

L\'aspetto fondamentale di uno strumento così completo e versatile, è la necessità imprescindibile di pianificare il processo lavorativo.
L\'errore che spesso si commette è quello di introdurre lo strumento nel proprio workflow come un semplice editor di testi che consente di risparmiare tempo grazie al leverage restituito, tralasciando tutte le funzionalità che garantiscono qualità e coerenza, completo controllo del processo di traduzione, verifica di qualità, protezione di file e formati, selezione e ottimizzazione del materiale di consultazione.
Conoscere bene le applicazioni è essenziale per trarne il massimo vantaggio ed evitare che questo si trasformi presto in un programmino che ogni tanto restituisce strani messaggi di avviso.






.: Scheda del Software :.



Nome: SDL Trados Studio
Os: Windows 2000/Xp Vista/ Da provare su 7
Nazionalità: ENG
Anno: 2007
Versione: 2007
Genere: Traduzione Mondiale
Produzione: Trados
Distribuzione: Trados
   


   


Virus FREE: Aggiornato al 31/03/2010












Orario di seed e Banda disponibile:


10/23 40 kb





.: Babysitting & Reseed :.

[IMG]http://forum.tntvillage.scambioetico.org/tntforum/style_images/mkportal-636/verifica.gif">[IMG]http://forum.tntvillage.scambioetico.org/tntforum/style_images/mkportal-636/guida.gif" alt="" onload="NcodeImageResizer.createOn(this);">[/align]

Info: Per scaricare devi usare un client come uTorrent o Transmission
AnnounceURL
http://tracker.tntvillage.scambioetico.org:2710/announce
Hash 62ce3601b0b0da484f7df1f65dc3842ea5e1d64a
Peers seeds: 31 , leech: 8
Size 404.43 MB
Completato 407x
Aggiunto 01.04.10 - 09:04:12
Uploader   Pulcione86
Votazione (Voti: 0)


Condividi questo bittorrent:


html/blog:


bbcode/forum:




Aggiungi Commento